이번엔 진짜 큰일 났다 (2)
This time, we’re really in deep (2).
슈 님은 정말로 심성이 고우시고, 또 마음 약한 분이셨다.
슈 [a respectful title] was truly kind-hearted and soft-hearted.
-달그락, 달그락······
-Clatter, clatter…
“······.”
“……”
“······.”
“……”
그렇지 않고서야 온 제국을 발칵 뒤집어 놓은 왕자 납치범 일당을, ‘아는 사람’이라는 이유만으로 집에 들일 수는 없었다.
Otherwise, there was no way she would have taken in the prince’s kidnappers, who had thrown the entire empire into chaos, just because they were ‘acquaintances.’
그것도 모자라 꼭꼭 숨겨주고 이렇듯 저녁 식사까지 챙기실 수는 없었다.
Not only that, but she was hiding them and even providing them with dinner.
아마 나였더라면 범죄자들 사이에서 벌벌 떨며 어쩔 줄을 몰라 하다가, 어떻게든 경찰에 신고할 생각만 했을 것이다.
If it were me, I would have been trembling among the criminals, not knowing what to do, and only thinking about how to report them to the authorities.
자칫 나와 가족들까지 담타기를 쓸까 봐 전전긍긍했겠지.
I would have been anxious that they might target me and my family.
왕자님은 이곳에서 황족 대우를 받으시는 분이었고, 그분을 납치한 건 어떤 명분으로도 합리화할 수 없는 대역죄였다.
The prince was treated like royalty here, and kidnapping him was a heinous crime that could not be justified by any means.
어르신께 드렸을 공포감을 생각하면 나까지 얹힐 것만 같은 기분이었다.
Thinking about the fear I must have caused 슈, I felt like I was getting indigestion.
“······자.”
“Here.”
-끼이
-Squeak.
그런 와중에도 나는, 조심스레 포도알 하나를 데미에게 먹여 주었다.
Even in the midst of all this, I carefully fed Demi a grape.
혹시나 동물에게 사람 음식 주는 것을 싫어하실까 봐 자꾸만 눈치를 보게 됐다.
I kept glancing at 슈, worried that she might not approve of feeding human food to animals.
녀석도 노온의 안색을 살피느라 귀를 팔랑팔랑했다.
The little guy was also flapping his ears, trying to read 슈’s expression.
의자를 짚고 선 짧은 다리가 히물히물 떨리고 있었다.
His short legs, propped up on the chair, were trembling.
-끼잉
-Squeak.
“총각, 더 먹이게.”
“Young man, feed him more.”
“예?”
“Pardon?”
“그냥 송이째로 줘도 돼. 뒷집 염소도 우리 집 우유를 털어가는 판에 무엇이 아깝다고.”
“You can just give him the whole bunch. The neighbor’s goat steals our milk anyway, so what’s there to be stingy about?”
“······감사합니다!”
“Thank you!”
-끼우!
-Kkiwoo!
나는 그제야 겨우 웃는 낯을 할 수 있었다.
Only then could I finally manage a smile.
조그만 앞접시에 포도 반 송이를 내려주자, 신수는 신이 나서 과육을 찹찹 깨물기 시작했다.
As I placed half a bunch of grapes on the small plate, the divine beast happily began to munch on the fruit.
레아와 페리가 흥미로운 눈길로 녀석을 구경했다.
Leah and Perry watched him with interest.
슈 님은 애물단지들을 한참이나 응시하더니, 한숨을 한 번 푹 쉬고는―이제껏 백이십 번은 쉬신 것 같다―우리를 돌아보았다.
슈 stared at the precious creatures for a long time, then sighed deeply—she must have sighed a hundred and twenty times by now—and looked back at us.
-달칵!
-Click!
헉, 나이프 내려놓으셨다.
Huh, she put down the knife.
“그러니까.”
“So.”
“네.”
“Yes.”
“처음에는 그냥 성유물만 훔치려고 했는데······. 일이 커졌다고?”
“At first, you were just trying to steal the Holy Relic… and things got out of hand?”
“······넵.”
“Yes.”
물론 성유물만 훔치는 것도 결코 떳떳한 일은 아닌데요. 그건 아주 나쁜 짓이죠.
Of course, stealing the Holy Relic is not justifiable either. That’s a very bad thing.
나는 잽싸게 고개를 주억거리며 숟가락을 식탁에 누였다.
I quickly nodded and laid my spoon on the table.
그러자 허겁지겁 배를 채우던 가인 씨도 할끔할끔하며 포크를 빨았다.
Then, Ms. Gain, who had been hurriedly filling her stomach, also glanced around and sucked on her fork.
요한 경의 포테(Potée)는 참말 끝내주지만, 당장은 먹는 데 집중할 때가 아니었다.
Sir John’s Potée [a type of French stew] is truly amazing, but now was not the time to focus on eating.
식탁 밑으로 발을 휘저어 맞은편 황태자 녀석에게도 신호를 주었다. 툭, 툭!
I swished my foot under the table to signal the crown prince across from me. Tap, tap!
“······.”
“……”
‘어른 얘기하시잖아.’ 그렇게 입 모양을 움직이자, 녀석이 오만상을 쓰면서도 숟가락을 내렸다.
‘The adults are talking.’ As I mouthed those words, he frowned but put down his spoon.
재빨리 시선을 거두고 공손한 태도로 그릇만 바라보았다.
I quickly averted my gaze and stared at the bowl with a polite attitude.
“저 하얀 머리 총각이, 일을 그르칠 것 같으니까 아예 왕자님까지 납치하기로 노선을 틀었다고? 내가 지금 제대로 이해한 것이 맞는가?”
“That white-haired young man thought he would ruin things, so he decided to kidnap the prince altogether? Am I understanding this correctly?”
“······그렇습니다.”
“That’s right.”
나는 기어들어 가는 목소리로 대답했다.
I answered in a barely audible voice.
시야에 담기는 접시의 크기와 빛깔은, 모두 가지각색이었다.
The size and color of the dishes in my view were all different.
물잔이며 받침은 하나도 짝이 맞지 않았다.
Not a single glass or saucer matched.
식기 또한 서로 생김새가 달라서, 아무리 예쁘게 놓으려고 해도 삐죽빼죽한 결과물이 나왔다.
The tableware was also mismatched, so no matter how hard I tried to arrange them nicely, the result was haphazard.
먼지를 잔뜩 뒤집어쓴 식탁보는 슈 님이 밖으로 가지고 나가서 10분이나 털고 들어오셔야만 했다.
슈 had to take the dusty tablecloth outside and shake it for 10 minutes before bringing it back in.
커튼도 대체로 몹시 낡았다.
The curtains were also mostly very old.
반면 ‘슈 저택’은 튼튼하게 지어진 단층집이었고, 공간도 썩 넓었다.
On the other hand, ‘슈’s mansion’ was a sturdy, single-story house, and the space was quite large.
거기다 곳곳의 장식이나 벽지는 제법 화려한 편이어서 위화감이 들었다.
In addition, the decorations and wallpaper in various places were quite fancy, which made me feel a bit uneasy.
무엇일까, 이 느낌은.
What is this feeling?
“그런데 왕자님께서······. 즐겁게 따라오셨고?”
“And the prince… came along willingly?”
“······.”
“……”
“······.”
“……”
“······.”
“……”
“······.”
“……”
그것은 차마 우리가 답할 수 없는 질문이었다. 모두의 시선이 한 남자에게 쏠렸다.
That was a question we couldn’t answer. Everyone’s eyes were on one man.
“헤인스 경, 음식 솜씨가 참 좋으시네요.”
“Sir Haines, you have a wonderful talent for cooking.”
그런데 그는 동문서답을 내놓았다.
But he gave an irrelevant answer.
“······과찬이십니다.”
“You flatter me.”
김이 폴폴 올라오는 소시지 포테를 두 그릇 뚝딱하고, 벌써 늙은 호박 라타투유를 반 접시나 비운 왕자님은 몹시 만족스러워 보였다.
The prince, who had finished two bowls of steaming sausage potée and already emptied half a plate of old pumpkin ratatouille, looked very satisfied.
절로 입이 떡 벌어지는 광경이었다.
It was a sight that made my jaw drop.
나는 그가 이렇게 많이 먹는 모습을 맹세코 처음 보았다.
I swear, it was the first time I had ever seen him eat so much.
쥘리에트의 주방장 로랑스가 모든 접시를 그득그득 채워 보내도, 9할은 주방까지 그대로 내려오는 경우가 다반사였다.
Even when Juliette’s chef, Laurence, sent all the plates full, 90% of them often came back to the kitchen untouched.
남은 것은 하인들이 매일매일 배불리 먹었다.
The servants ate the leftovers every day until they were full.
왕자님은 입이 짧고 양도 적은 데다, 결정적으로 황궁의 음식을 믿지 못하는 것처럼 보였다.
The prince had a small appetite and didn’t eat much, and, crucially, he didn’t seem to trust the food in the imperial palace.
뱅자맹이 몇 번이고 그의 눈앞에서 은식기를 들어도 별 소용이 없었다.
It was no use even when Benjamin held up the silverware in front of him several times.
그는 쿠키 한 조각도 한 번에 다 먹지 못하는 사람이었다.
He was someone who couldn’t even eat a whole cookie at once.
그랬는데 지금은······.
But now…
“왕자님, 요리가 입맛에 맞으십니까?”
“Your Highness, do you like the food?”
물론 여기까지 오는 길에 잡았던 마수 고기도 잘 드시기야 했는데, 그건 그냥 생존을 위해서인 줄 알았거든요.
Of course, he ate the monster meat we caught on the way here, but I thought that was just for survival.
“최근에 먹은 음식 중에서 가장 맛있습니다.”
“It’s the most delicious food I’ve had recently.”
“와······.”
“Wow…”
이렇게 잘 먹을 수 있는 분인진 몰랐지!
I didn’t know he could eat so well!
정갈한 왕실 예절과 결코 빠르지 않은 속도로, 그는 이 빠진 접시를 바닥까지 싹싹 발라 먹었다.
With neat royal etiquette and a never-hurried pace, he scraped the chipped plate clean to the bottom.
그러고 나서는 넙치 뫼니에르를 보며 눈을 반짝반짝 빛내시는데······. 거짓말 안 하고 평소보다 다섯 살은 어려 보였다.
And then, he looked at the flounder meunière [flounder dredged in flour and sautéed in butter] with sparkling eyes… I’m not lying, he looked five years younger than usual.
괜스레 웃음이 터질 것만 같아서 표정 관리를 하느라 혼났다.
I was struggling to control my expression because I felt like I was going to burst out laughing.
나 대신, 가인 씨의 무릎에 앉은 티테가 방긋방긋 많이 웃어 주었다.
Instead of me, Tete, who was sitting on Ms. Gain’s lap, smiled brightly.
“크흠. 왕자님, 슈 님이 왕자님께 여쭈고 싶은 것이 있다고 합니다.”
“Ahem. Your Highness, 슈 says she has something she wants to ask you.”
“아.”
“Ah.”
포테의 감자를 으깨서 생선 살 위에 곱게 바르던 왕자님이, 그제야 눈을 깜빡이며 노온을 바라보았다.
The prince, who was mashing the potatoes from the potée and spreading them neatly on the fish, finally blinked and looked at 슈.
그녀는 전형적인 ‘할 말은 많지만 하지 않겠다’라는 표정을 지었다.
She had the typical expression of ‘I have a lot to say, but I won’t.’
“······아닙니다, 왕자님. 늙은이가 잠시 부질없는 생각을 했습니다.”
“…No, Your Highness. This old woman was just having some useless thoughts.”
“그럴 리가요. 이토록 맛있는 라타투유를 만들 줄 아시는 분이라면, 훌륭한 생각만 하실 겁니다.”
“That can’t be. Someone who can make such delicious ratatouille must only have wonderful thoughts.”
“······.”
“……”
다른 친구들에게는 어떻게 비칠지 모르겠으나, 내 눈에 왕자님은 조금 들뜬 것처럼 보였다.
I don’t know how it looked to my other friends, but in my eyes, the prince seemed a little excited.
나는 결국 너털웃음을 터뜨리고서 그의 접시에 과일샐러드를 얹어주었다.
I finally burst out laughing and put a fruit salad on his plate.
황궁에서처럼 최고급 식자재로 만든 요리는 아니지만, 그가 맛있게 많이 먹으니 되었다.
It’s not a dish made with the finest ingredients like in the imperial palace, but it’s enough that he eats it deliciously.
게다가 정말로 맛도 좋으니까!
Besides, it really tastes good!
“설마 왕자님께서 성유물을 함께 훔치신 건······.”
“Could it be that Your Highness stole the Holy Relic with us…?”
맙소사! 죄송하지만 눈치 빠른 어르신은 곤란합니다!
Oh my god! Sorry, but a quick-witted elder is a problem!
“아뇨.”
“No.”
“절대로요.”
“Absolutely not.”
“그럴 리가 없죠.”
“That’s impossible.”
“무슨 소리를 하는 거지?”
“What are you talking about?”
“······.”
“……”
우리 넷이 한꺼번에 와르르 말대꾸를 쏟아내니, 노인장은 뺨의 주름을 움푹 꺼뜨리면서도 뭐라고 말을 보태지 못했다.
As the four of us poured out our retorts all at once, the old woman couldn’t add anything, even though the wrinkles on her cheeks were deeply sunken.
그녀는 한참이나 입술을 달싹거리다가, 내면의 합의를 본 것처럼 고개를 끄덕끄덕하고는 다시 소시지를 썰기 시작했다.
She pursed her lips for a long time, then nodded as if she had come to an internal agreement, and began to cut the sausage again.
나는 겨우 한숨을 돌리고 넙치 살을 크게 떠서 입안에 쏙 넣었다.
I finally breathed a sigh of relief and took a large piece of flounder and put it in my mouth.
오늘 새벽에 슈 님이 황도 중앙 시장에서 직접 사 오셨다는 생선이었다.
It was the fish that 슈 had bought directly from the Imperial Central Market this morning.
맛나다!
Delicious!
“음, 그렇다면 이걸 물어야겠네.”
“Well, then I have to ask this.”
-달각, 달그락······
-Click, clatter…
“성유물은 왜 훔쳤나? 내가 들은 바로, 바카리 가문의 비환은 알려진 바도 거의 없는 보물이라고 하던데. 굳이 그걸 빼돌리겠다고 이 난동을······. 피운 이유가 있을 것 아닌가. 응?”
“Why did you steal the Holy Relic? From what I’ve heard, the Bakari family’s 비환 [a rare treasure] is a treasure that is hardly known. There must be a reason why you went to such lengths to steal it, right?”
어르신은 나이프와 포크로 허공을 마구 긋더니, 갑자기 무릎에서 종이 몇 장을 들고는 마구 흔드셨다.
The old woman waved her knife and fork in the air, then suddenly picked up a few sheets of paper from her lap and shook them wildly.
큼직큼직 삐뚤빼뚤, 급하게 인쇄된 호외들이었다.
They were large, crooked, and hastily printed extras [special edition newspapers].
‘충격! 예서 페네티안 왕자 납치 사건!’
‘Shock! Prince Yeseo Venetian Kidnapping Case!’
‘총애하는 하인까지 훔쳤다··· 국면 장기화 가능성’
‘Even stole his beloved servant… Possibility of prolonged situation’
‘위기의 황실 근위대, 개편설까지 솔솔’
‘Imperial Guard in Crisis, Even Rumors of Reorganization’
‘귀족원 긴급 소집··· 벨리아르 경, ‘결사 조직 소행’ 의심’
‘Emergency Meeting of the Aristocratic Council… Lord Beliard Suspects ‘Organized Group Action’
‘역린을 건드린 악인은 누구인가?’
‘Who is the Villain Who Touched the Emperor’s 역린 [sensitive spot]?’
‘그랑 루주 출격 임박··· 현장 사살 명령받나’
‘Grand Rouge Imminent Deployment… Order to Kill on Site?’
······이유가 없으면 큰일이 날 분위기였다. 아니, 이번엔 진짜 큰일 났다.
…It felt like something terrible would happen if there was no reason. No, this time we’re really in deep.
기어이 폐하께서 아실 만한 사고를 쳤다는 사실이 진심으로 무섭기는 했다.
I was truly scared that we had finally caused an accident that His Majesty would know about.
와중에도 우리 때문에 엘리자베트 경이나 에르베 경이 실직할까 봐, 입술이 버쩍버쩍 말랐다.
Even in the midst of all this, my lips were parched with worry that Lord Elizabeth or Lord Erbe might lose their jobs because of us.
“이제는 어디 가서 팔지도 못할걸세. 국경이 죄다 막혔으니까.”
“You won’t be able to sell it anywhere now because all the borders are closed.”
그 말에 빵을 뜯어 먹던 가인 씨가 손을 반짝 들었다.
At those words, Ms. Gain, who was tearing off a piece of bread, raised her hand.
“그게요, 슈 님. 말씀드리자면 긴데······.”
“Well, 슈, it’s a long story…”
“밤을 새워도 상관없네. 내가 돈이 없지, 시간이 없나?”
“I don’t mind staying up all night. I don’t have money, but I have time.”
“와, 어르신 패기······.”
“Wow, the elder’s spirit…”
우리의 주인공이 즉시 깨갱하고 물러났다.
Our protagonist immediately backed down.
나는 친구들과 왕자님을 찬찬히 돌아보았다.
I slowly looked back at my friends and the prince.
일이 이렇게까지 틀어질 줄은 아무도 몰랐지만, 생각해 보면 우리에게 다른 선택지가 없었던 것도 사실이었다.
No one knew things would go this far, but when I thought about it, it was true that we had no other choice.
만약 그날 요한 경이 홀로 성유물을 훔쳐 달아났다면, 무지개 확보 자체엔 성공했을지 몰라도 우리의 재회는 요원해졌을 것이다.
If Sir John had stolen the Holy Relic alone that day, we might have succeeded in securing the 무지개 [rainbow, likely a code word or item], but our reunion would have become distant.
근위대가 그를 맹추격하는 결과야 당연하고, 왕자님과 나는 피랍 위험에 처했던 사람들이니 당분간은 황궁 심처에서 한 발짝도 나갈 수 없었겠지.
The result would have been that the Imperial Guard would have fiercely pursued him, and the prince and I, who were at risk of being kidnapped, would not have been able to take a single step out of the depths of the imperial palace for the time being.
우리 세계선의 시간 흐름이 어떤지도 모르는 상황에, 다음을 기약하기조차 힘들어졌을 거다.
In a situation where we didn’t even know how time flowed in our world line, it would have been difficult to even promise the next time.
처음 이곳에 떨어질 때부터 그랬지만······.
It’s been like that since I first fell here…
우리는 항상, 막다른 골목에 있었다.
We were always at a dead end.
합법적이고 합리적인 방법을 궁리할 여유는 없었다.
There was no time to think about legal and rational methods.
당장은 우리 형만 믿고 가야 한다.
For now, we have to trust only our 형 [older brother or close male friend].
“······그럼 솔직하게 말씀드리겠습니다.”
“…Then I’ll tell you honestly.”
“세레니테.”
“Sereniteit.”
내가 손수건으로 입가를 정리하자, 태자 녀석이 즉시 경고했다.
As I wiped my mouth with a handkerchief, the crown prince immediately warned me.
아냐, 형님 얘기 좀 들어 봐라.
No, listen to what 형님 [older brother or close male friend] has to say.
“우리는 슈 님의 자택에 신세를 지고 있습니다. 앞으로 며칠을 더 이렇게 숨어 지내야 할지도 모르고, 다른 곳으로 이동한다고 하면 또다시 이분의 도움을 받아야 합니다. 어르신은 우릴 위해 목숨을 거신 거나 마찬가지인데, 우리만 일방적으로 비밀을 품고 있는 건 도리가 아니죠. 우리 이야기를 어떻게 받아들이실지는 오롯이 이분의 몫이고요.”
“We are staying at 슈’s house. We may have to hide like this for a few more days, and if we move to another place, we will have to get help from her again. The elder has risked her life for us, so it’s not right for us to unilaterally keep secrets. It is entirely up to her how she accepts our story.”
“하인 총각, 말 한 번 똑소리 나게 하는구먼!”
“Young servant, you speak so clearly!”
“그러니까 터놓고 말씀드리는 게 옳다고 생각합니다.”
“So I think it’s right to be open and honest.”
“······.”
“……”
사내는 꽤 불만스러운 눈빛이었지만, 말없이 레몬 조각이 든 물을 마심으로써 한발 물러났다.
The man had a rather dissatisfied look, but he stepped back by silently drinking water with lemon slices.
가인 씨는 잼을 바르며 어깨를 으쓱했고, 요한 경은 언제나처럼 은은하게 웃어 보일 따름이었다.
Ms. Gain shrugged as she spread jam, and Sir John simply smiled faintly as always.
내가 어떤 결정을 내리든 응원해 주신다는 의미 같아서―나만의 확대 해석이지만―기운이 났다.
It felt like they were supporting whatever decision I made—it’s just my own interpretation—and I felt energized.
마지막으로 돌아본 왕자님은, 바닥에 드러누운 로피를 내려다보며 미소하고 있었다.
The last time I looked back, the prince was smiling as he looked down at Lopi lying on the floor.
평화로운 분위기였다.
It was a peaceful atmosphere.
“저희는 다른 세계에서 왔습니다.”
“We came from another world.”
“······뭐?”
“…What?”
노온이 얼굴을 와락 찡그렸다. 별 희한한 변명을 다 들어본다는 표정이었다.
슈 frowned. She had an expression that said she had heard all sorts of strange excuses.
나는 차분하게 뒷말을 이었다.
I calmly continued.
“정확히는 이곳을 많이 닮은, 하지만 완전히 다른 세계에서 이곳으로 불시착했습니다. 이는 허황한 거짓말이 아닙니다. 이제 어떻게 해야 하나 고민하던 차에, 돌아가기 위해서는 그 성유물이 필요하다는 정보를 입수했고, 그래서 어쩔 수 없이······.”
“To be exact, we crash-landed here from a world that looks a lot like this one, but is completely different. This is not a ridiculous lie. As we were wondering what to do, we obtained information that the Holy Relic was needed to return, so we had no choice but to…”
그때였다.
That’s when it happened.
-똑똑똑! 똑똑똑!
-Knock, knock, knock!
누군가 현관문을 두드리는 소리가 났다.
Someone was knocking on the front door.
식당에 앉아 있던 모두의 고개가 홱 돌아갔다.
Everyone sitting in the dining room turned their heads.
나는 황급히 레서판다들을 안아 올렸다.
I hurriedly picked up the red pandas.
진작 겁에 질린 아이들은 울음소리 한 번을 내지 않았다.
The children, who were already terrified, didn’t make a single cry.
“게 누구시오? 신성한 식사 시간에.”
“Who is it? At this sacred meal time.”
-끼이이익······
-Squeak…
마침내 슈 님이, 아주 길게 의자 끄는 소리를 내며 자리에서 일어났다.
Finally, 슈 got up from her seat, making a very long scraping sound.
우리는 그 틈을 타 재빨리 식탁 아래로 숨어들었다.
In that gap, we quickly hid under the table.
가인 씨가 다른 꼬마들과 왕자님까지 야무지게 챙겼고, 요한 경과 태자는 각각 단검을 빼든 채 좁다란 기둥 뒤로 몸을 감추었다.
Ms. Gain carefully took care of the other children and the prince, and Sir John and the crown prince each hid behind a narrow pillar with daggers drawn.
이윽고 문밖에서 답이 돌아왔다.
Soon, an answer came from outside the door.
“황도 수비대에서 나왔습니다! 이곳이 슈 남작님의 차녀이시며 알렉상드르 국서 전하의 스승이셨던, 바르바라 슈 님의 자택이 맞습니까?”
“We are from the Imperial Capital Defense Force! Is this the residence of Barbara 슈, the second daughter of Baron 슈 and the teacher of His Highness Alexandre?”
“잘 찾아왔구먼. 수비대가 예까지 무슨 일이오?”
“You’ve come to the right place. What brings the defense force all the way here?”
뚜벅! 뚜벅! 그녀가 일부러 발소리를 크게 내며 문가로 걸어갔다.
Step! Step! She deliberately made her footsteps loud as she walked to the door.
그러자 바깥의 청년들이 쩌렁쩌렁 대답했다.
Then the young men outside answered loudly.
“예서 페네티안 왕자님의 납치범 일당을 찾고 있습니다! 황명을 받들어 집집마다 호구 조사 중이니, 부디 문을 열어 협조해 주시기를 바랍니다!”
“We are looking for the kidnappers of Prince Yeseo Venetian! We are conducting a census from house to house by order of the Emperor, so please open the door and cooperate!”
쿵! 심장이 떨어지는 기분이었다.
Thump! I felt like my heart was falling.
코앞의 가인 씨가 커다랗게 뜨인 눈으로 나를 마주했다.
Ms. Gain, right in front of me, looked at me with wide eyes.
*
*
같은 시각, 황도 교외. 바카리 자작저 부근.
At the same time, on the outskirts of the Imperial Capital, near the Bakari Viscount’s residence.
‘백마법의 호수’를 둘러싼 이름 없는 숲.
The nameless forest surrounding the ‘Lake of White Magic.’
-저벅, 저벅, 저벅······
-Thud, thud, thud…
-자박, 자박, 자박······
-Swish, swish, swish…
8월의 날씨에도 시커먼 로브를 뒤집어쓴 두 남녀가, 이른 달빛을 피해 수풀로 나아가고 있었다.
Two men and women wearing black robes despite the August weather were heading into the bushes to avoid the early moonlight.
그들은 언뜻 묘한 관계처럼 보였다.
They seemed to have a strange relationship at first glance.
언제나 두어 걸음 정도 거리를 두고 따로 걷는데, 그러다 간격이 너무 벌어지면 앞서가던 이가 한참이나 서서 뒷사람을 기다렸다.
They always walked separately, keeping a distance of about two steps, but if the gap became too wide, the person in front would stand for a long time and wait for the person behind.
그녀가 돌부리에 걸려 비틀거리면 재깍 다가와서 팔을 잡아주기도 했다.
If she stumbled on a stone, he would quickly come over and grab her arm.
사근사근한 대화는 전혀 없었으나, 둘 사이에는 말로 표현하기 힘든 분위기가 맴돌고 있었다.
There was no friendly conversation at all, but there was an atmosphere between them that was hard to express.
그러니까 일종의······.
So, a kind of…
“바카리 공자.”
“Young Master Bakari.”
“네, 멘디 공녀.”
“Yes, Princess Mendi.”
견고하고 오래된, 신뢰 관계라고나 할까.
Should I call it a solid and old relationship of trust?
“기억하시겠지만, 저는 아홉 시까지 반드시 공작저로 돌아가야 합니다. 아니면 아버지께서 기절을 하실 겁니다. 까딱하면 우리가 진심으로 기피하는 ‘그 상황’이 올지도 모르고요.”
“As you may recall, I must return to the Duke’s residence by nine o’clock. Otherwise, my father will faint. If we’re not careful, ‘that situation’ that we truly avoid may come.”
“걱정 마십시오. 이 숲은 제 손바닥 안이나 마찬가지입니다. 수색은 금방 끝날 겁니다.”
“Don’t worry. This forest is like the back of my hand. The search will be over soon.”
“······공자만 믿겠습니다.”
“…I’ll trust only you, Young Master.”
“예.”
“Yes.”
비장한(?) 대화를 주고받은 두 사람이, 이번에는 팔짱을 끼고 걷기 시작했다.
The two people, who had a solemn (?) conversation, started walking arm in arm this time.
숲길이 갈수록 좁아지는 탓이었다.
It was because the forest path was getting narrower and narrower.