Brother, Am I Cute? [EN]: Chapter 345

Hyung, am I cute?

Hyung, am I cute? 345

Sihwa only worked as a docent once, on the exhibition day.

He did it in a very quirky way, just like he practiced, but the listeners still smiled.

It was funny because a tiny child was explaining so diligently, but he was saying unpredictable things.

Still, Sihwa did well without getting nervous.

In the end, he talked for a long time about a piece he had made, and the hyung next to him even explained how great it was.

I don’t know why this explanation was necessary, but most people seemed to take it well.

As you know, there were cases where people who just came in would watch the docent’s explanation, wondering what he was talking about.

That’s how people came and went.

I think this experience gave Sihwa more confidence.

“Hyung. Hyung.”

“Yeah?”

“Aren’t you doing docent again?”

“Do you want to do it again?”

“Sihwa good at it.”

“Yeah. You did great without getting nervous. Then shall we go again later?”

“No. Sihwa saw a lot, so no.”

“???”

“Sihwa want to do other thing.”

“Ah, you want to do it again when you do another piece?”

“Now Sihwa have to explain how great Hyung is! A lot.”

“???”

Why do I have to tell everyone how great and amazing this hyung is?

I’m not the only one who doesn’t understand, right?

Do I have to become a celebrity-like ordinary person? But it’s not something you can become just because you want to.

You also need star quality.

Well, I don’t particularly want to be known. What’s the point of an ordinary person being known? It’s not like I’m going to be a YouTuber.

I was thinking that when the phone rang.

“Sihwa, just a moment.”

“Who is it?”

“It’s Mr. Hong Jinsoo.”

“Hong Ajji [Uncle Hong]!”

“Yeah.”

“Sihwa want to listen too.”

“Okay. Then.”

I answered the phone and put it on speakerphone.

Section Chief Hong Jinsoo chattered excitedly.

“Hello! Mr. Sihyuk! Long time no see!”

“Yes. Hello.”

“You’ve been very busy these days. Going to work and translating. But it’s almost over, isn’t it.”

“Yes. Well. It’s almost over. Once I hand over the last volume, this is over too.”

“It’s a great blessing that there’s still a lot to translate.”

“I’m always grateful that you look favorably on me.”

“It’s nice to hear your voice after a long time. We’ve always talked through KakaoTalk [a popular messaging app in Korea].”

“Huh? Didn’t we talk on the phone last week?”

“Last week, so it’s been a while, hasn’t it?”

“???”

Last week seems like recently, can you say it’s been a while? Is my sense of time weird?

No. Hong Ajussi [Uncle Hong] is weird. Ah! I unconsciously thought of him as Hong Ajussi [Uncle Hong].

It’s because of Sihwa.

“Hong Ajji [Uncle Hong]!”

“Huh? No! Sihwa Writer!”

“Sihwa did docent. Explained very well.”

“Oh! That’s! Shouldn’t we put Sihwa Writer’s docent in the article? Should we do a magazine interview? Or should we publish a book based on that experience…”

“Hey. Section Chief Hong. Calm down.”

“Why did you hide this amazing thing! I’m disappointed.”

I didn’t hide it.

And I didn’t know what there was to be disappointed about.

Anyway, when I talk to him, I get confused.

“Sihwa will publish book. Will publish picture book.”

“Oh! Please! Let’s publish self-help books later. What is it? That’s it! Emojis should be made like this! Let’s publish a book with this title.”

“Can use Sihwa name. Will publish book with Sihwa name.”

“Now even letters!”

“Can only write letters Sihwa know. But Sihwa can do.”

“Sihwa Writer can do it. If you write and send it, I will do perfect proofreading and correction.”

That would probably be difficult.

When I saw the letter he wrote on Teacher’s Day before, I had to do cipher translation, not proofreading and correction.

“Can write banana too.”

“Banana!”

Hey, Section Chief Hong Jinsoo. You can’t think of anything to say now, right? Right?

“But what brings you to call today?”

“Are we the kind of people who call when there’s something going on? I’m disappointed.”

“We are strictly in a business relationship.”

“As expected! KI Publishing employee!”

“I’m not an employee.”

“KI Publishing partnership member!”

I can’t refute this because it doesn’t seem wrong.

Is this what they always claim, that we are one body?

But Section Chief, you’re not going to change jobs, are you?

“Actually, it’s about work.”

“See, it’s about work!”

“No. Work is just an additional thing. It’s like a side dish that comes with it.”

“I wonder if that’s okay for working at the company.”

Is KI Publishing okay like this?

The CEO will definitely shake his head when he sees this.

Here we go again.

“You know we’re collaborating with an American publisher, right?”

“I know.”

“I’m usually in charge of talking about it.”

“Was it? I vaguely remember hearing that.”

“As expected!”

I don’t know what ‘as expected’ means.

“We sometimes have small talks, and somehow it turned into a story about Mr. Sihyuk.”

“Ah, because of the translation? Because I’m doing well?”

“Ah, I mentioned that too, but that’s not how it started.”

“???”

“Mr. Sihyuk participated in the game scenario, didn’t he.”

“Ah….”

The game I made with Kyung Trio.

I heard that Season 2 is being made well. I heard that it’s being made faster than expected, so it will be released soon.

“While talking about that, I said that Sihyuk Translator actually wrote the scenario.”

“It’s not exactly a secret.”

In the game, it was written as ‘Lee Sihyuk’ as the scenario writer in English.

However, I don’t know if that Lee Sihyuk is the same person as Translator Lee Sihyuk.

“Then they were surprised. They said they really enjoyed the game. And a few days later, they made a proposal.”

“Don’t tell me?”

“Yes. They asked if I had any plans to release it as a novel.”

“I know it was a popular game, but isn’t it that popular?”

“Oh, didn’t you know? The OST [original soundtrack] there was surprisingly popular. Of course, the game did well too. The scenario was also well-received. You know, game scenarios usually have some holes and are frustrating.”

“That’s true.”

“But in foreign countries, they tend to overlook that frustration, don’t they?”

I think that’s true too.

“Um.”

“Would you like to publish it as a novel? The current game is focused on the main character, so it would be good to shed light on other characters in the side story. There are many OSMUs [One Source Multi Use] these days, aren’t there.”

There were many cases where games went to novels in Japan.

But if you ask if there are many in English-speaking countries, I don’t know.

Anyway, I’m a little tempted by the idea of publishing it.

‘Wouldn’t it be a little difficult if it doesn’t make money?’

The American market is wide, but it’s also a jungle.

Just looking at the new books coming out in Korea, there are a huge number, and it would be even more in the United States.

The large population means that there are that many books published.

Maybe I’ll just waste time publishing it.

However, I could see the angle with one or two books.

“Umm.”

“You have a lot of worries, right? But I think it will sell to some extent because there is an original game.”

“Usually, people who play games don’t read books. Actually, the reading population is small.”

“Haha. That’s true.”

The different consumption patterns make me hesitate.

Still oh! A book came out? There are people who buy it with this feeling.

The core fan base had to be that thick.

But this could take less time because I already wrote it close to the novel form in the beginning, right?

Of course, I was criticized by the Kyung Trio for not writing a game-style scenario.

The important thing was that the framework was all made.

“Uh, um. Shall we do it?”

“Oh! It would be good if you do it. But maybe it won’t sell in the Korean market. You know?”

“Because web novels sell a lot. I have to write it in English anyway.”

“Or how about proceeding together.”

“Umm.”

“If you release it all at once, it might come in little by little. Since the scenario flow and framework are already there, it might be better than translating it again.”

“Is that so?”

“If you say you’ll do it, I’ll revise it in web novel format.”

It was a good suggestion.

I’ve been working like a machine these days, and I feel like I’m in a rut because my daily life is boring.

Personally, I wanted a little change.

A new challenge is always welcome.

When else would I do this? And would this proposal come?

They must have said that because they saw an angle that matched their sensibilities.

Even if it doesn’t sell, I only lose time.

The American publisher will bear the financial loss.

Maybe it’s the best thing to do without capital.

If you want to do business, you have to spend money from choosing a building to decorating it.

“Okay. This time, I’ll write it as a book instead of translating it. Well, no money will come in.”

“It will come in later.”

“But if I change it to a web novel format, I have to write it long. That’s going to be a little difficult.”

“Is that so? Then let’s talk about whether to publish it as a book after seeing the situation in the US.”

“Umm. Okay.”

Well, you shouldn’t expect Korean books.

Unless it’s a bestseller.

Anyway, I ended up writing a novel like that.

***

Writing a novel was not as difficult as I thought.

First, the story line and lines are already set.

All I had to do was add descriptions or lines for the required amount.

Second, I became familiar with writing English sentences while doing several translations.

It was a translation from English to Korean, but I was familiar with idioms, or there was a lot of content that I had worked on from Korean to English, so the typing itself became faster.

Third, I was able to focus on scenes and scenes and write the overall flow of the story smoothly.

This part seemed to have developed more while writing or watching Shin Changmin write with him in the play.

Maybe the fact that I’m writing a novel was a result of the necessary causes gathering.

If the game hadn’t been successful, there would have been no such proposal.

‘Let’s see.’

Section Chief Hong Jinsoo told me that the best thing to do when proofreading is to read it out loud.

It’s better to fix it again if it bothers you when you speak.

Anyway, I’m reading it in English while proofreading.

This is also subtly helpful in loosening the interpreter’s mouth.

Language becomes awkward and forgotten if you don’t speak it.

Anyway, I practice listening and speaking every day during work.

But I’ve never shown it to Sihwa.

“Hyung. Do English!”

“Yeah.”

When I speak English fluently, Sihwa also says something next to me without knowing what it means.

That’s a bit much.

I have a bit of an occupational hazard, so I want to fix it if the pronunciation is weird.

It’s not for nothing that I sometimes think I should be careful about Sihwa’s pronunciation.

No, it’s because Sihwa is making dangerous pronunciations.

“I love coffee! I love tea! I love Monkey Magic!”

Where did the word Monkey Magic come from?

After following along for a while, it seems like all the English words he knows are coming out.

Still, if he follows along like this, wouldn’t Sihwa be using two languages ​​later?

“Magic Panties!”

“How did you see that commercial….”

“Huh?”

“No. Sihwa’s pronunciation is getting the same as Hyung. Amazing!”

“!!!”

Knowing that he will lose interest if I point it out, I praise him first.

My pronunciation is getting the same.

If it’s weird, I can pronounce it several times.

Then he will naturally follow along, right?

“Same with Hyung?! Sihwa will work hard to be same with Hyung.”

“Yeah. Fighting [a Korean expression of encouragement, like ‘You can do it!’].”

“Hating!”

“You know that’s English too, right?”

“Sihwa know. Sihwa will talk in English too.”

“Oh! Can you talk in English?”

“Shall we try with Sihwa?”

He’s confident? No, you can’t use English so freely yet, can you?

No. Maybe, maybe?! Could it be that Sihwa is a genius and can already use it but didn’t say it?!

Yeah. That’s it!

I swallowed hard and looked at Sihwa’s mouth.

I ask a question.

「What should we eat for dinner tonight?」

In case he doesn’t understand, I also pretend to eat.

He’ll understand roughly if I do this, right?

Sihwa puts his thumb and index finger together to make a circle.

Holding it close to his face.

“Hyung! Game okay? Dishwashing okay?”

“???”

So, are you saying let’s decide who does the dishes with a game after eating?

First of all, apart from not understanding my question, ‘game’ and ‘okay’ were English.

It’s kind of cute.

Brother, Am I Cute? [EN]

Brother, Am I Cute? [EN]

Brother, Aren't I Cute? だいしゅき、にーちゃ! 哥哥我可爱吗? 형아, 나 귀엽지?
Status: Completed Author: Native Language: Korean
Bookmark
Followed 1 people
[English Translation] In the wake of a devastating tragedy, Si-hyuk finds himself the sole guardian of his much younger brother, Si-ha. Whispers and uncertainties swirl around them as they navigate a world suddenly devoid of their parents. But amidst the chaos, a single word pierces through the despair: "Brother." From the lips of young Si-ha, it's a beacon of hope, a plea for protection. Witness the unbreakable bond between two brothers as they face adversity, forging a heartwarming tale of love, resilience, and the enduring power of family. Will Si-hyuk rise to the challenge and create a future filled with love and laughter for his adorable little brother?

Read Settings

not work with dark mode
Reset