Brother, Am I Cute? [EN]: Chapter 364

Hyung, aren't I cute?

Hyung, aren’t I cute? Episode 364 (364/500)

Korean has honorifics and informal speech based on age, but English doesn’t have that distinction like Korean.

There are expressions of respect.

Regardless of age.

Actually, you might think this part is difficult, but you can fully convey the subtle feeling.

The scene I’m watching now is a conversation with a superior, which is quite annoying to the employee.

A scene where he’s being scolded and frustrated, so he speaks informally.

“I didn’t know you’d translate this part like this. You’re doing better than I thought? Like a veteran.”

Director Go Dong-soo looks at me as if he’s amused.

I said as if it was nothing.

“Well, for informal speech, it’s good to mix in some curse words. It depends on the situation, though.”

“This kind of part is good too.”

“Yes. I tried to use honorifics as much as possible, but when speaking informally, I just called them by their name? I expressed it that way.”

“I really like it? But there’s a part here that’s a bit disappointing, the university part. The part about SKY universities.”

“Ah, yes. The university they graduated from. I was also worried about that, but I left it as is for now. What should we do? Should we change it to Harvard and Oxford graduates?”

“Wouldn’t that be better? It’ll hit the audience harder when they see it in the subtitles.”

“I think so too.”

I underlined that part and put in different universities.

Originally, it’s not always best to translate the exact meaning.

Sometimes it’s necessary to change it so that the audience can understand it better.

“This front part is good enough. Let’s watch the rest and change the nuances little by little.”

“Yes. I understand.”

I watched the movie again.

Actually, when translating, you shouldn’t just look at the lines.

You can give it a completely different feel depending on the expression, tone of voice, and situation.

For example, if you say the line, ‘You’re doing a greeeeat job!’ and it’s a sarcastic expression, but you just write a line praising them for doing well.

Then isn’t that a wrong translation?

It’s being conveyed incorrectly to the audience.

That’s why you have to watch the movie and go through the process of correcting the nuances, not just looking at the script.

Before I knew it, the script I brought was dirtied with blue pen.

“Shall we take a break?”

“Sure. How did it get so late?”

“I know, right? I’m going to smoke a cigarette. Ah, you said you don’t smoke, right?”

“Yes.”

“Well, can I go smoke one then?”

“I’ll come with you.”

“It’ll smell.”

“I’ll stand in the direction the wind is blowing. It’s boring if you smoke alone.”

“No. I’ll watch the direction the wind is blowing and move. You just stand there.”

I burst out laughing at the way the director treated me like a precious treasure.

He’s a funny person.

He doesn’t refuse twice, no matter what.

Seeing the director smoking a cigarette reminds me of a scene from a movie.

Office workers smoked cigarettes in the director’s movie too.

The boss takes out a cigarette. The subordinate takes out a lighter.

The gap between these two people alone shows the power dynamic.

The boss never took out a lighter in the movie.

This must be what the director was aiming for.

“Sorry I don’t have a lighter.”

“Wouldn’t it be weirder if you did?”

“But I’ve used a torch before, so should I carry it around sometimes?”

“If you light it with that, my face will burn!”

“Isn’t that what the subordinate is thinking? Ah! I want to burn this boss’s face.”

“Puhaha! You’re connecting it to the movie.”

“Director, you seem to throw out a lot of things to think about. I can’t just watch it casually.”

“Some of it is intentional, and some of it isn’t.”

“Come on. Looking at it, it seems like you don’t just put things like objects in the stage directions.”

The director just smiled at my words without saying anything.

Maybe other people are just feeling it and not saying it out loud.

That’s another great thing about him.

“Hoo. Let’s go in! I’m done smoking.”

“Okay. Let’s work again.”

We watch the movie, stop it, and talk.

Whether the hidden meaning of this line can be better understood when translated into English.

The cigarette and lighter I mentioned earlier.

The words that represent the relationship between superiors and subordinates, like saying ‘Do you have a lighter?’ to mean ‘Light it for me.’

Expressions that need to be subtly different regarding that.

I felt it while working together.

Perhaps movie translation is a process of finding solutions.

The audience will probably give the evaluation of this solution.

That evaluation is scary but also exciting.

***

We found the solutions very well, but there were also some words that we couldn’t find and passed over.

In the case of compound words, we have to connect two things like products that foreigners use well, but we needed to think about that.

We talked enough about the work.

I will prominently reflect the director’s intentions.

The work wasn’t all done, but it seemed like it would be finished if we solved a few things that made us think.

“Hyung [older brother or close male friend], are you rebelling?”

“Not rebelling, translating. If I rebel, something big will happen.”

Even if my head is cut off, I’ll have nothing to say.

But if I succeed, it’ll be a revolution. Anyway, rebellion is absurd for me, who wants to be a good citizen.

“Siha wants to translate too.”

“Huh? Siha wants to try too?”

Siha must want to do it too because I’m doing translation work.

She’s been following me more and more these days when I warm up my mouth every day for interpreting practice.

At this rate, she might just naturally learn English.

But you need to know the letters to translate. Hmm. Let’s just interpret.

“What words do you want to translate?”

“Siha heard everything. That.”

“???”

What did she hear? I’m suddenly very curious.

Siha said.

“Mworakano!”

“Puhup. Where did you hear that dialect again?”

“What’s a dialect?”

“Ah. It’s a non-standard 으음.”

What should I explain it as?

“Remember that Busan sea we went to see the New Year there?”

“Siha remembers. It’s in my head.”

Siha pokes her head with her finger.

I patted her head because she looked so cute.

“The words that people who live in Busan use there are dialects. Got it?”

“Siha knows everything. I heard everything.”

I guess she understood. She definitely doesn’t know the words local or standard, so let’s explain it like this for now.

Perhaps it’s because I’ve been finding solutions for Siha’s language like movie translation that I didn’t feel it was difficult to work with the director.

“Hyung. What’s ‘Mworakano’?”

“You said it without knowing what it meant? It means ‘What are you saying?'”

“Mworakano!”

“You didn’t say that to Hyung, did you? You didn’t use that word because you couldn’t understand, did you?”

“Siha knows everything.”

“What does that mean?”

Only Siha knows, and Hyung doesn’t know!

But Siha doesn’t care and asked what it means in English.

Hehehe. I should use an app at times like this.

“I’ll show you something amazing, Siha. Say ‘Mworakano!’ here. Then it’ll tell you what it is in English.”

“Mworakano!”

[what are you talking about?]

“!!!”

Siha’s eyes widened as if she was amazed.

This is the science of the 21st century!

“Wadada rabbit piggyback ride?!”

“How does it sound like that?!”

“Hyung. Do you give rabbit piggyback rides?”

It sounds kind of like that?

What is it? I’m being brainwashed by Siha’s language. I have to come to my senses!

I pronounced it properly several times.

Siha follows diligently.

“Hyung. Again!”

“Again?”

“I want to know other things.”

“You have a great desire to study today?”

“It’s not studying. I’m playing with Hyung.”

“Kuhuk.”

Studying is playing! What a genius-like statement.

Then I should teach you basic Korean conversation.

“Okay! English that Koreans must know!”

“English!”

“Let’s follow along. Hello!”

“Hello!”

“Nice to meet you! Nice to meet you too!”

“Nice? Siha knows! CEO, nice shot!”

“Siha. You don’t need to know that. Where did you hear that?”

“I saw it on TV.”

Nice shot is English.

Looking at it this way, it seems like Korea mixes in a bit of English.

Anyway, that’s a flattery term! Of course, it may not be flattery, but since I saw it on TV, isn’t that usually the case?

This also has a completely different meaning depending on the nuance, just like in movies.

“Ahem. Anyway, next is this. Thank you very much!”

“Thank you very much hammer!”

Where did the hammer come from again?

It’s going off on a tangent even though it was going well.

Should I interpret that as thank you for giving me a hammer!

“Hyung. Siha is good at English now.”

“With this?!”

Even though confidence is important in language… That’s too much. Please calm down a little.

“Siha also knows English songs.”

“Really? That’s the first time I’ve heard that?”

“Teacher told me. Siha also sings English songs.”

“Wow. Can you let me hear it once?”

“Siha can sing it for Hyung a hundred times. Because Hyung is Siha’s Hyung.”

“Kuhuk.”

I covered my mouth with my hand.

Hyung told you to listen to online lectures together before! Why are you listening alone and applying it so diligently!

“Then shall we listen to it once? One, two, three!”

“A! B! C! D! E! F! G!”

Isn’t that the melody when memorizing the alphabet?

Oh? Well, this is also an English song.

Siha is singing very diligently. Let’s listen with great emotion.

“…Y! N! G! Now nanana A B C!”

You forgot the nanana part? It’s very natural to skip it?

I remember the next part as Next time won’t you sing with me?

I think she’s going to skip this strangely too.

“Necktie! Unchu Singsingyi!”

“It’s completely different!”

“Huh? No. It’s right. Necktie is English.”

“That’s right, but. No. Then let’s say that’s right, what’s Singsingyi? That’s not English.”

“Sing is English. Siha knows. sing!”

“Oh? That’s right.”

Are you saying sing sing e? What does this mean?!

“Sing is a song. It means song song.”

“But Siha. That’s not the original lyrics, right? Hyung knows the original lyrics?”

“Hyung. Siha knows everything Hyung knows. That’s why Siha sang what I don’t know.”

“You sang it differently on purpose?”

“That’s right!”

That’s what it meant…

“Then will you sing it once as it was originally?”

“Hyung. Siha is tired now. I’ll do it next time.”

What is it? You said you’d sing it a hundred times a little while ago! You can’t remember, can you?!

I almost fell for it.

“But today, I’ll sing you the ABC song Siha made.”

You’ll do that a hundred times?!

You’re playing with my heart.

***

The heat wave passes in an instant.

The English translation was fully completed, and while handling various tasks, the English novel was being reviewed.

The timing has already been set.

I was planning to publish it at the same time as the Gyeong Trio released their new Season 2.

While running events together.

When I told them that, the Gyeong Trio danced.

I hope the book sells really well. Of course, their game too.

The game will probably sell well.

Because there are users who have played Season 1 and are waiting for Season 2.

That means there are already people waiting to buy it at a minimum.

The problem is that they will turn their backs when their expectations are betrayed. The market is always cold.

The same goes for novels.

No matter how much OSMU [One Source Multi Use] you do, it only has meaning if it sells and only has meaning if people read it.

Securing these meaningful IPs [Intellectual Properties] is basically done because it hits the average sales.

No one can predict a masterpiece.

Who would have predicted that this book, which so many publishers rejected Harry Potter, would do so well?

Anyway, the game’s release date is set for November.

[Ahn Gyeong-ho invited Lee Si-hyuk.]

-Si-hyuk: ???

-Ahn Gyeong-ho: Wow, I’m going to die…

-Park Gyeong-jun: Hehehe, I’m already dead

-Shin Gyeong-hwan: Why did you invite Si-hyuk, you crazy bastards!!!

-Ahn Gyeong-ho: ??? He’s the scenario writer for Season 2, so we have to share our pain together since the launch is just around the corner.

-Park Gyeong-jun: We are together! We are together!

-Shin Gyeong-hwan: Crazy… Si-hyuk, I’ll apologize to you…

-Si-hyuk: Hehehe;;;; Good luck;;;;

[Lee Si-hyuk left.]

[Ahn Gyeong-ho invited Lee Si-hyuk.]

Si-hyuk: ???

Park Gyeong-jun: ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋInvitation hellㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋlolㅋㅋㅋ

Ahn Gyeong-ho: Let’s share it together hehehe

Ahn Gyeong-ho: Don’t leave.

Si-hyuk: ;;;

That’s how November came.

Brother, Am I Cute? [EN]

Brother, Am I Cute? [EN]

Brother, Aren't I Cute? だいしゅき、にーちゃ! 哥哥我可爱吗? 형아, 나 귀엽지?
Status: Completed Author: Native Language: Korean
Bookmark
Followed 4 people
[English Translation] In the wake of a devastating tragedy, Si-hyuk finds himself the sole guardian of his much younger brother, Si-ha. Whispers and uncertainties swirl around them as they navigate a world suddenly devoid of their parents. But amidst the chaos, a single word pierces through the despair: "Brother." From the lips of young Si-ha, it's a beacon of hope, a plea for protection. Witness the unbreakable bond between two brothers as they face adversity, forging a heartwarming tale of love, resilience, and the enduring power of family. Will Si-hyuk rise to the challenge and create a future filled with love and laughter for his adorable little brother?

Read Settings

not work with dark mode
Reset