Brother, Am I Cute? [EN]: Chapter 419

Hyung, am I cute?

Hyung, am I cute? Episode 419

NBS Broadcasting Station, USA.

Today, I’m going to the Today Show with the director.

Of course, I’m not going as a guest, but as an interpreter.

It’s a scheme to keep the explosive interest in the American movie ‘Ants at Work,’ which was released in October, going. It’s also for the upcoming Academy Awards.

We have to do a lot of activities and do our best in them.

The Palme d’Or [Golden Palm, the highest prize awarded at the Cannes Film Festival] is a great honor, but the more awards, the better.

“Siha, stay here with Uncle. If you’re too bored, play outside with Uncle. Got it?”

“Yeah. But I’m not bored because I’m with Siha hyung [older brother or male friend].”

“Sniff.”

Even though it’s a broadcast, it’s bound to be long. Since it’s a talk show in an interview format, it will be recorded for less time than a variety show.

Still, I’m worried the kids might get restless just watching.

They might want to sleep if they’re tired.

Fortunately, it seems like Uncle will solve that problem well.

“Uncle, I’m counting on you.”

“Yeah. Don’t worry. I feel reassured coming back to my hometown.”

Uncle pats his chest pocket.

I doubt it, but I hope there’s no gun in there? I want to believe that he feels reassured because his hometown is America, not because of a gun.

“Uncle, you really have to take good care of them.”

“I told you not to worry. Ah! If the people at the broadcasting station ask you to do something weird.”

Uncle comes closer to me and lowers his voice slightly. The sound of ‘Should I shoot them?’ pierces my ear.

It’s definitely a small voice, but it sounds very loud.

“Shoot what? Seriously. You’re going to cause big trouble.”

“Hey. Don’t worry. I won’t handle it in crowded places. In secluded places, you know?”

“Know what! I’m telling you not to shoot.”

“Let’s make a signal for ‘kill.’ Stroke your nose with your thumb and then touch your earlobe. Then I’ll take care of it.”

“I don’t need it.”

What’s with making signals!

Please just leave ordinary working people alone! Everyone has a family. Probably.

I shook my head as if I couldn’t stop him.

“I’m leaving.”

Let’s take refuge with the director first.

I don’t know what kind of sound I’ll hear if I stay here.

Let’s go to the director.

“Oh! You came?”

“We came together? Why are you acting like you’re seeing me for the first time today?”

“I was just trying it out. Oh, right. I can understand most of the questions, so just convey what I say well. I sometimes use English to answer, but there are times when I can’t think of it suddenly.”

“Of course.”

“So, I’ll mostly speak in Korean. There are parts where I’m worried about how to say this word.”

“Don’t worry about that. I wrote a book, after all.”

“You’re so reliable.”

That’s how the broadcast started.

The host of the Today Show was a person named Johnny.

He had a neat style, and when he smiled, his mouth and eyes were big, so his reactions looked very large.

Even a small smile changed his expression in a very colorful way, so it was fun to watch.

I guess that face played a part in becoming the MC of this talk show.

Johnny said.

「Director Ko. The movie has been a huge hit in the United States. Could you briefly introduce the movie for those who haven’t seen it?」

「It’s a story about ordinary people working at a company.」

「Hey. You’re telling us too little.」

「I can’t help it because the fun is halved if I tell you too much.」

「Then I’ll say a little bit. I also watched the movie ‘Ants at Work.’ At first, I thought it was a life that we could see routinely and ordinarily. There were also funny scenes. That’s the beginning part. There are villains and heroes. But when you watch it, oh! No!」

「There are scenes like that.」

Johnny is good at not spoiling it.

His expression was originally large, but the fact that it doesn’t feel exaggerated is his talent.

He moved on to the next question while talking.

「The director received the Palme d’Or at Cannes. Congratulations.」

Applause comes from the audience.

Clap clap clap.

「But when it was released, there was a long standing ovation. At that time, you held the microphone and said, ‘Let’s all go to sleep.’」

「Ah, that’s because it was too late, and I was too sleepy. My heart is still young, so I have to go to bed early.」

「Hahaha!」

「It was too late to go to bed, so I said that, but everyone just laughed, and the applause didn’t stop. It came out as subtitles in Korea, ‘Let’s go to bed.’」

「Oh, no!」

「Just looking at the words, only I become strange. You can write ‘Let’s go to sleep,’ but ‘Let’s go to bed’ is strange.」

「Hahaha」

This also became quite a topic.

In the United States, quite dangerous levels of 드립 [drip: Korean slang for ad-lib or witty comment] continued in the comments.

It was natural that this simple happening made it more fun and became a topic.

When Director Ko tells more stories, I translate them.

「There’s a more interesting point. Now, we had the awards ceremony and received the Palme d’Or. We call it ‘Hwanggeum Jonglyeo Sang’ in Korean. Hwanggeum is gold.」

「Anyway, I yawned at that time. Because I was tired.」

「Siha, the child in the movie, saw that again. So, later, he said that the director received the ‘Hwanggeum Jollyeo Sang’ [a mispronounced version of the award name].」

Johnny burst out laughing. Siha’s cute words made the audience laugh. The staff here couldn’t hide their laughter either.

Siha is watching this, so he keeps glancing at it.

「The Palme d’Or is called the Palm d’Or. I joked a lot about calling it Godor.」

「That’s right. But because of Siha, we jokingly call each other Sleepydor.」

「Oh, no. Hahaha. Wow. That’s really funny. It’s more fun than ‘Let’s go to bed’?」

「I think so too. Ah! But as you can see, I didn’t yawn when I received the award. My eyes widened.」

「Hahaha. After today, isn’t your nickname going to be Sleepydor?」

「Did I say something I shouldn’t have?」

Everyone burst out laughing around me.

Even I feel like there are many scenes to 건질 [geonjil: to salvage or get something good].

It’s great when a talk show flows this 재미있게 [jaemi 있게: fun/interesting].

The atmosphere on set is not directly related to the ratings, but if the reaction is this good, I think we can expect the viewers to enjoy it too.

Because it’s a famous program, its influence was considerable.

Appearing on public broadcasting is the same as gaining public recognition.

Johnny said.

「Actually, the child actor Siha is here.」

Uh? Why are you talking about this suddenly? It’s not in the script. Right? It’s not, right?

「If it’s okay, can we talk for a moment with the actor who gave you the nickname Sleepydor?」

I picked up the microphone and answered immediately.

“No!”

It was a 단호박 [dan hobak: literally ‘sweet pumpkin,’ used to describe someone firm or resolute]-like answer.

Johnny burst out laughing.

「Hahaha. You’re as firm as the rumors say. Actually, I heard rumors about the translator in advance. That you fend off all the questions that come to you.」

It wasn’t Siha you were aiming for, it was me?!

I was surprised because it was so natural. After all, not just anyone can become a famous MC.

「Let’s go back to Director Ko’s story rather than my story.」

「You’re so firm. I heard you spoke politely to the reporters too.」

I have to accept it 적당히 [jeokdanghi: moderately] because you’re too persistent.

It won’t end if it stays like this.

Director Ko is already having a hard time promoting ‘Ants at Work,’ so I shouldn’t throw cold water on it.

This is a broadcasting station, so it wouldn’t be good to be too firm.

The recording atmosphere is good now.

「I didn’t think the focus should be on me. Because I’m a translator. For example, it’s my role to tune the piano so that the piano sound comes out well and gets attention, but I’m not a pianist.」

「Oh. You finally accepted the words! Wow, but you’re really good at talking.」

I gave a bitter smile.

Johnny said.

「I only received one question, and the answer was that it’s natural for a translator to translate well, and this became a big topic in France. There were many comments too.」

I think the data screen will come out here.

People’s reactions were like this.

-Yes! It’s natural for a translator to translate well!

-Ah, the level of the question is suddenly embarrassing!

-Which country’s reporter asked that question?!

-But it’s so cool to say it like that.

-Why is it becoming a topic just because I did something natural? The bewildered look is so cute!

-I saw a bewildered puppy!

Johnny said.

「It became a topic because it was such a natural story.」

「Why is this…….」

「Maybe it will become a topic again after this broadcast airs?」

「That’s a bit.」

People are laughing around me because my troubled 모습 [moseup: appearance/figure] is funny.

To be honest, I was 불안하기는 [buran hagineun: anxious]. I’ve been 잘 묻어갔다 [jal mudeo gatda: blending in well] in Korea until now.

The amazing score was constantly being renewed, and the focus was on the director and actors.

It was released in October, and now it’s December, so translation stories are slowly coming out.

The translator who came out here happens to be that translator.

As actor Kim Seok-hyun said, the stories of the actors and director have been 충분히 [chungbunhi: sufficiently] used, and it’s not strange for the focus to go to me.

Ah, 씨 [ssi: A mild Korean curse word, similar to ‘shoot’]. I think I’m in big trouble? I should ask them to edit my part to be smaller later.

「Director Ko. I heard that Si-hyuk Lee also did the movie translation, is that right?」

「Yes. That’s right. I worked with him, and he’s a very smart friend. And he’s a very expensive friend. He’s young, but his career is 화려하거든요 [hwaryeo hageodeunyo: glamorous/splendid].」

「Oh. Really?」

「Yes. If you look at his Instagram, you’ll see a tremendous amount of activity.」

「Wow. Can’t you tell me?」

「I hate spoilers.」

「Oh, no! This is a talk show! It’s a show where you have to talk!」

Everyone burst out laughing.

Director Ko trying to hide it, Johnny trying to get the words out somehow. These two structures felt very characteristically 재미있게 [jaemi 있게: fun/interesting].

After all, they’re both 프로기는 프로구나 [peuro gineun peuroguna: pros are pros].

「If both of you don’t tell me, I have no choice but to invite another guest who knows well.」

「Who?」

「Actor Lee Siha over there. Let’s hear a word.」

I was about to shout No, but Siha shouted 좋아요 [joayo: good/I like it]!

“Yes! I’m!”

How did you understand? I heard you learned by talking in English with your uncle at home.

I guess you perked up your ears in response to the word Siha.

Johnny’s eyes widened.

「Siha can speak English too?」

“Yes! very well!”

Siha ran 도도도 [dododo: sound of running] and sat right next to me.

Everyone seems to like this situation because they’re not holding him back.

It’s okay to edit it if it’s weird.

I was wondering what Uncle was doing without catching Siha, but he’s holding his chest.

Oh! No! Johnny, you have to be careful. You might get shot!

When I shook my head, Uncle lowered his hand with a disappointed face.

No. Why are you disappointed!

No. Maybe I saw it wrong.

Anyway, it’s a big deal if you touch Siha.

「Oh! You’re really good? Then I’ll ask you. What did Si-hyuk Lee do?」

I spoke slowly for Siha.

I wonder if you understood this?

I don’t know what Siha’s English level is.

Since the word work was included, I think you can understand it to some extent.

“Uh? Work?”

「Yes. Work.」

“Si-hyuk Lee? Hyung?”

「Yes. Yes.」

“Hyung love Siha. very very love해 [love hae: Korean way of saying love]. thanks!”

Yeah. Hyung loving you is my job.

Everyone burst out laughing at Siha’s answer. I can see that they think he’s too cute and lovely.

「Loving is a job. That’s 멋지네요 [meotjineyo: cool/wonderful]. 좋아요 [joayo: good/I like it]. Our staff has to suffer. Well. But Siha. Can I ask you one more question?」

“Yes! I’m Siha!”

You’re Siha, everyone here knows that.

Siha kept giving irrelevant answers. You’re just saying the English you know, right? That’s right?

「Okay. Who is the person staring at me scarily over there?」

Johnny points to Uncle with his finger.

I think you understood this too.

“Uh. Uh…. Ah! Siha ara [knows]. Devil uncle!”

「Oh. Am I 찍힌 [jjikhin: targeted] by the devil?!」

Siha’s interview ended with this.

Now, I worked hard on the talk show with the director.

Whew. I’m glad it seems to have ended safely.

And the talk show aired in mid-December.

Brother, Am I Cute? [EN]

Brother, Am I Cute? [EN]

Brother, Aren't I Cute? だいしゅき、にーちゃ! 哥哥我可爱吗? 형아, 나 귀엽지?
Status: Completed Author: Native Language: Korean
Bookmark
Followed 1 people
[English Translation] In the wake of a devastating tragedy, Si-hyuk finds himself the sole guardian of his much younger brother, Si-ha. Whispers and uncertainties swirl around them as they navigate a world suddenly devoid of their parents. But amidst the chaos, a single word pierces through the despair: "Brother." From the lips of young Si-ha, it's a beacon of hope, a plea for protection. Witness the unbreakable bond between two brothers as they face adversity, forging a heartwarming tale of love, resilience, and the enduring power of family. Will Si-hyuk rise to the challenge and create a future filled with love and laughter for his adorable little brother?

Read Settings

not work with dark mode
Reset